Date of Award
6-2009
Document Type
Open Access
Degree Name
Bachelor of Arts
Department
Classics
First Advisor
Hans-Friedrich Mueller
Second Advisor
Charles Batson
Language
French
Keywords
poetic translation, baudelaire, anacreontics
Abstract
This thesis explores the possibility of poetic translation that prioritizes metrical forms. Specifically, I have sought to represent the formal character of poems by Baudelaire and Anacreontic poets in metrical English translations. I have translated and discussed the 6th, 9th and 37th Fragments of the Anacreontics and Baudelaire’s poems “La Fontaine de Sang,” “Tristesses de la Lune,” and “Le Vin de l’assassin.” From this translation process I have been able to draw conclusions more generally about the difficulties posed by the translation of poetry. In the case of the Anacreontics, I have had to depend on generic considerations as well as the effect of the subject matter and tone of the poems in order to arrive at forms appropriate for my English translations. When translating the poems of Baudelaire, more immediately analogous options presented themselves, especially in the case of the sonnet. I have been able, however, by applying the same technique of identifying metrical irregularities and peculiarities, to make some progress toward a theory of translation across time, and to draw some conclusions as to possible future usefulness of arriving at equivalencies in form as well as in meaning.
Recommended Citation
Chiuminatto, Regina Claire, "Thelō, thelō, manēnai: de la Traduction poétique d’après une étude métrique" (2009). Honors Theses. 1435.
https://digitalworks.union.edu/theses/1435
Included in
Classics Commons, French and Francophone Literature Commons, Translation Studies Commons